duminică, 23 noiembrie 2025

          O excelentă cronică la romanul meu pentru copii ȚUȚU (Tsutsu)

a doamnei Gabriela Căluțiu SONNENBERG în revista Curtea de la Argeș nr 12/2025











































O carte fără frontiere
O carte despre creștere și devenire, despre prietenie și locul nostru în lume, care poate fi citită atât de cei mici, cât și de cei ce și-au păstrat inocența copilăriei.
Crisula Ștefănescu

Crisula Ștefănescu, absolventă a Facultății de Litere a Universității din București, poetă, prozatoare și publicistă stabilită în Germania, unde a activat cu mult înainte de 1989 ca redactor al prestigiosului post de radio „Europa Liberă” împreună cu soțul ei, actorul Andi Ștefănescu, este o personalitate cunoscută îndeosebi pentru lucrările de analiză și sinteză despre evenimentele și aspectele ideologice ale vieții culturale românești. A publicat peste 30 de volume de poezie, teatru, roman, interviuri, memorialistică. Evantaiul preocupărilor literare ale doamnei Crisula Ștefănescu nu se oprește însă aici. Încă din anul 2011, colecția volumelor publicate sub semnătura dânsei s-a completat cu un titlu dintr-un gen nou, cel al literaturii pentru copii.
Cu copertă cartonată, într-un format de calitate excepțională, cartea cu protagonistul Țuțu, un pisic în căutarea propriului său drum în viață, revizuită și reeditată în anul 2023, a cunoscut un succes deloc surprinzător dacă ținem seama de cartea de vizită a autoarei. Odată cu traducerea ei în limbile franceză (Mitsou. Les aventures extraordinaires d´un chat végétalien, traduit du roumain par Iulia Niculescu, Maison d’édition L´Âge d´Homme, Lausanne, 2014) și, respectiv, anul acesta în limba catalană (Tsutsu. Les extraordinàries aventures d’un gatet vegetarià, explicades per ell mateix, traducció del romanès de Lilica Voicu-Brey, Publicacions URV, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, care, în principiu, nu publică decât cercetare, drumul acestui mic giuvaer tipografic devine tot mai interesant.
Uimitoarele aventuri ale motanului Ţuţu, povestite de el însuşi se prezintă ca un microroman cu dimensiuni destul de mari pentru genul cărții pentru copii. Conține 104 pagini de narațiune presărate cu ilustrații delicate, realizate de artista plastică Polina Zinoviev, fiica genialului savant emigrat în Germania Alexandr Zinoviev. Faptul că atât autoarea, cât și ilustratoarea provin din diaspora contribuie la vibrația demersului epic, axat tocmai pe tema îndepărtării de patrie, a călătoriei și explorării dincolo de granițe, cu toate dilemele și frământările proprii sufletelor în căutarea identității printre străini.
Nu este aceasta singura coincidență fericită care adaugă volumului un farmec aparte. În jurul cărții se țese o adevărată rețea de întâmplări benefice, care adună oameni cu interese comune din cele mai diverse domenii. Așa s-a întâmplat și cu editoarea din Elveția, tot fiică de emigrant de origine sârbă. La preluarea editurii, după decesul tatălui, în anul 2011, Andonia Dimitrijevic-Borel a introdus în program o secțiune dedicată vegetarienilor: „V”. Și ghiciți ce s-a întâmplat?! Ei bine, s-a ivit Țuțu, el însuși un pisic vegetarian, pribeag pe nebănuitele căi ale literaturii...
Nu este de ici colo nici conexiunea cu arta cinematografică, în care personajul Țuțu a început deja să-și adune harnici susținători pe pagina virtuală www.TsutsuTheKitten.com și în conturile de social media, create de însăși fiica autoarei, producătoarea și regizoarea de film Monella Kaplan, stabilită în SUA. Pisicul nostru, botezat în America Tsutsu, este pe cale să devină un brand și ar putea fi în curând o vedetă de desene animate, continuând tradiția minunatelor filme cu protagoniști din lumea animalelor, care ne-au fericit copilăria începând cu Micky Mouse și Donald, continuând cu ciocănitoarea Woody și căprioara Bambi și mergând până astăzi, când Regele Leu se joacă pe scenele lumii. Portretele personajelor din carte pot fi deja văzute pe ecran. Mărturisesc că am fost cucerită de frumusețea lor.
Chiar dacă personajul principal Țuțu nu este decât o vietate aparent fără însemnătate, grație registrului stilistic metaforic la care autoarea apelează cu remarcabilă sensibilitate, zbuciumul său sufletesc reflectă extrem de fidel lupta care se duce în fiecare dintre noi, fie că o conștientizăm sau nu. Atunci când ne căutăm drumul prin viață, încercând să ne definim și individualizăm în raport cu lumea, trecem prin etapele pe care pisoiul le absolvă ca un pui de om, ajutat de prieteni, de instinct și de intuiție. Avem de-a face cu un alt fel de Mowgli, dintr-o Carte a Junglei transpusă în lumea felinelor.
Cartea îmbină iscusit forma cu fondul, înnodând două filoane literare definitorii în literatură, atât pentru adulți cât și pentru școlari. Primul filon valorificat este cel cunoscut sub numele de Bildungsroman, dezvoltare epică a unei călătorii imaginare. În această tradiție se înscriu multe cărți valoroase, parte dintre ele spărgând corsetul strict al genului pentru copii și devenind cărți filosofice, intrate în patrimoniul literar al umanității. Mă gândesc aici la celebrul Micul Prinț de Antoine de Saint-Exupéry sau la nu mai puțin cunoscuta Momo, a lui Michael Ende, ca să dau doar două exemple. În planul cinematografic, povestea pisicului Țuțu se poate imagina deja ca un road movie transpus în lumea animalelor.
Fenomenul propulsării în fruntea listelor de bestseller a unor cărți scrise inițial pentru copii, devenite în timp un must have pentru adulți, nu este dealtfel așa de rar cum s-ar crede. S-a întâmplat acest lucru cu romanele personajului-băiețel Nils Holgerson, inventat de cea dintâi femeie laureată cu Premiul Nobel, Selma Lagerlöf. La fel de cunoscut este și ștrengarul Emil, imaginat de nu mai puțin cunoscutul Erich Kästner. Cu deosebirea că Țuțu nu este imaginar. El a existat în casa autoarei și a delectat pe mulți, inclusiv pe regizorul-prieten al familiei Silviu Purcărete, care i-a desenat un mic portret în timpul unei vizite în Germania. După părerea sa, romanul acesta are o certă valoare. Citez: „L-am citit pe Țuțu și am fost încântat. E plin de duioșie și umor. Șoarecul este un personaj remarcabil… Partea a doua crește frumos în dramatism. Foarte bună călătoria realo-onirică în Țara Măgarilor.” (Silviu Purcărete, scrisoare către autoare, 30 aprilie 2008).
Al doilea filon pus în valoare de miniromanul Țuțu este cel al formei literare, în cazul nostru cel al fabulei, ales de autoare pentru că oferă necuvântătoarelor șansa de a „vorbi”, dobândind însușiri umane. Pericolul de a cădea într-o simplificare forțată, dictată de nevoia de a rămâne inteligibilă pentru copii, este înlăturat cu iscusință de autoarea care dotează replicile personajelor de adâncime, prin aluzii și trimiteri la cultura de profunzime. Cu toate acestea, firul epic original se păstrează cristalin și ușor de înțeles, inclusiv pentru cei mici, fără a cădea în păcatul vreunui didacticism dădăcitor, plictisitor. Rezultatul este destinderea pentru mic și mare, cu subiecte de reflecție și lecții de viață prinse din zbor.
Fac o mică paranteză la acest punct, fără intenția de a divulga prea mult din poveste, pentru a da doar un exemplu de aluzie delicioasă, cu substrat filozofic. Episodul în care pisicul, profund îngrijorat de încadrarea sa verbală în rândul măgarilor, rezultată dintr-o vorbă aruncată în vânt, la supărare, de Omul Rău, poate fi privit ca o paralelă la dilema încadrării morale a fiecaruia dintre noi. Amuzanta naivitate cu care pisoiul își pune problema dacă nu cumva este un măgar deghizat, comparându-se fizic cu ei, cucerește prin seriozitatea demersului și prin sinceritatea protagonistului. Mai mult nu spun, las cititorului ocazia de a descoperi singur minunea metamorfozei din ingenuu pisicuț în pisoi (bine)crescut. Poate, totuși, să amintesc aici de un măgar celebru: Platero, tradus și la noi, al altui laureat cu premiul Nobel, Juan Ramón Jiménez.
Cum bine îi stă oricărei cărți, nu totul este perfect în lumea zugrăvită, nu toate personajele au intenții bune. Deși mesajul general este pozitiv, nu lipsesc momentele de suspans și eroii negativi, ființe sau chiar obiecte rău-voitoare, care imprimă dinamism acțiunii și echilibrează scena, aducând-o aproape de realitatea multifațetică a cosmosului uman. Ne duce gândul aici la poveștile lui Petre Ispirescu și la basmele populare românești, în care Făt-Frumos sau Prâslea au de trecut praguri inițiatice, traversând păduri vrăjmașe sau luptând cu dușmani-zmei, pentru a ajunge acolo unde le este hărăzit să găsească dezlegarea misterului cu care au pornit la drum. Căutarea unui adăpost stabil, a hranei, afecțiunii și locului simbolizat prin numele care să-i identifice, confuzia (în cazul lui Țuțu, teama de a nu fi pisic, ci cal sau măgar), superstiția înrădăcinată (dacă ce naște din pisică, șoareci mănâncă, atunci ar putea să-l mănânce din greșeală pe prietenul său, șoricelul Peppi?!), dorința de a fi iubit, inclusiv de Omul Rău, care nu-l ia în seamă, iată doar o parte din încercările prin care trece cu brio ingeniosul nostru personaj. Mai cu seamă încrederea și sprijinul între prieteni sunt lecția fundamentală a cărții acesteia.
Revin la tema coincidențelor fericite, care par să se țeasă în jurul acestei cărți și fac acolada spre ediția proaspăt ieșită de sub tipar a traducerii microromanului Uimitoarele aventuri ale motanului Ţuţu, povestite de el însuşi, în limba catalană. Traducătoarea, doamna Lilica Voicu-Brey, predă la Universitatea din Tarragona și este cunoscută mai ales pentru lucrările academice extrem de bine documentate despre exilul literar românesc (1945-1989). Pe lângă studiile publicate de-a lungul anilor, au apărut sub semnătura dânsei și o sumă de traduceri în și din limbile română, spaniolă și franceză, cristalizându-se astfel din ce în ce mai bine pasiunea pentru transpunerea în alte limbi. În Spania i se datorează traducerea memoriilor lui Alexandru Ciorănescu (carte publicată simultan la Madrid și Santa Cruz de Tenerife, 2016), cunoscute în țară cu titlul Amintiri fără memorie (2019). Pasul următor a fost cel al traducerilor de poezie, în speță din operele lui Paul Celan, Lucian Blaga, Tudor Arghezi și Eugen Dorcescu (spaniolă), respectiv Nichita Stănescu, Urmuz și Crisula Ștefănescu (catalană).
Amiciția dintre doamna Lilica Voicu-Brey și doamna Crisula Ștefănescu a pornit inițial de la admirația comună pentru opera și personalitatea regretatului profesor-filosof din Insulele Canare, Alexandru Ciorănescu și, mai târziu, pentru Alexandru Busuioceanu. De-a lungul anilor, pe această bază solidă s-a dezvoltat o prietenie durabilă, care iată, naște acum o carte pentru generația viitoare, ai cărei primi beneficiari vor fi nimeni altcineva decât copiii și nepoții autoarei și traducătoarei. Căci nu întâmplător, în versiunea originală românească cartea este dedicată „Fiicei mele, Monella”.
O carte născută din dragoste literară și filială nu poate face altceva decât să meargă direct la inimă.
Llibre bonic, honor a qui t’ha escrit! (catalană). Pe românește: Carte frumoasă, cinste cui te-a scris!



 

vineri, 24 octombrie 2025

 Câteva imagini de la lansarea lui Tsutsu (ȚUȚU. Uimitoarele aventuri ale motanului Țuțu povestite de el însuși, autor Crisula Ștefănescu) la Tarragona. În prima fotografie, prof. dr. Lilica Voicu Brey, traducătoarea lui Tsutsu în catalană, prezentând cartea.




miercuri, 22 octombrie 2025

  Joi, 23 octombrie, la ora 18:00, în holul CRAI al campusului Catalunya (av. Catalunya, 35 • Tarragona). Tarragona, va avea. loc lansarea lui TSUTSU (ȚUȚU. Aventurile extraordinare ale motanului Țuțu, povestite de el însuși) tradus în catalană de prof. dr. Lilica Voicu-Brey.

Prezentarea va fi susținută de dr. María Dolores Jiménez López, directoarea Departamentului de Filologii Romanice; dr. Pere Navarro, profesor în cadrul Departamentului de Filologie Catalană; Ramon Giner, designer grafic, și traducătoarea lucrării.
Țin să-i mulțumesc doamnei Lilica Voicu-Brey pentru pasiunea cu care a tradus în catalană extraordinarele aventuri ale motănelului vegetarian Tsutsu. Prin sensibilitate și profesionalism a reușit să surprindă nu doar povestea, pe care am scris-o cu mare drag și nespusă bucurie, ci și spiritul ei. Mă bucur că, datorită doamnei Lilica Voicu-Brey, Tsutsu își continuă drumul și își face noi prieteni.
Mulțumesc de asemenea celor care s-au alăturat doamnei Lilica Voicu-Brey în procesul de publicare și prezentare al cărții și le doresc tuturor mult succes!



sâmbătă, 11 octombrie 2025

 

ȚUȚU (TSUTSU) își face noi prieteni! 

                Publicațiile Universității Rovira i Virgili au plăcerea de a vă invita la prezentarea cărții. “ȚUȚU. Extraordinarele aventuri ale motanului Țuțu, povestite chiar de el”, de Crisula Ștefănescu, tradusă de Lilica Voicu-Brey.  

                  Prezentarea va fi susținută de doamna dr. María Dolores Jiménez López, directoarea Departamentului de Filologii Romanice; domnul dr. Pere Navarro, profesor în cadrul Departamentului de Filologie Catalană; Ramon Giner, designer grafic, și traducătoarea lucrării.

             Evenimentul va avea loc joi, 23 octombrie, la ora 18:00, în holul CRAI al campusului Catalunya (av. Catalunya, 35 • Tarragona). Tarragona, octombrie 2025



  

sâmbătă, 25 ianuarie 2025

 Ștefania Dinte- Experiențe, vicii și capricii, Mozaicul 1/2025
(Crisula Ștefănescu: CAPRICII, editura AIUS, 2024)





 

luni, 25 noiembrie 2024

 Crisula ȘTEFĂNESCU

     INAUGURAREA CASEI MEMORIALE CIORĂNESCU 




   În noiembrie 2011 mă aflam în țară să ajut la amenajarea Casei Memoriale CIORĂNESCU la Moroeni, Dâmbovița, aflată sub patronajul Muzeului Literaturii Române. 

   Obiectele și cărțile donate de Galatea Ciorănescu, soția lui George Ciorănescu, inventariate și bine împachetate, fuseseră expediate din München în mai multe etape, cu autobuzul, încă din vară. Am tremurat în acele săptămâni pentru fiecare transport, îngrijorată la maximum să nu se întâmple ceva și să se piardă iremediabil cărți și obiecte de artă. Au ajuns toate cu bine la București fiind preluate de muzeograful Corneliu Lupeș și depozitate timp de câteva luni în Casa Minulescu, până în momentul în care primăria din Moroeni, care funcționa la parterul Casei Ciorănescu, avea să se mute într-o clădire nouă. La etaj erau deja amenajate trei încăperi care funcționau ca muzeu. În iunie 2011 fusesem la Moroeni împreună cu Corneliu Lupeș să vedem în ce stadiu se afla clădirea și ce lucrări de renovare erau necesare la parterul casei Ciorănescu. 


  După această primă vizită la Moroeni, am convins-o pe Galatea să doneze muzeului și o parte din rafturile bibliotecii lui George Ciorănescu, precum și biroul, computerul, mașina de scris și alte câteva obiecte mai voluminoase care nu putuseră fi transportate cu autobuzul. Muzeul Literaturii Române a aranjat transportul cu un camion și, la sfârșitul lui septembrie, când tocmai începuse Oktoberfest, Corneliu Lupeș a venit la München să preia biblioteca. A doua zi, în zori, camionul a plecat spre țară și a dus lucrurile direct la Casa Ciorănescu, la Moroeni, unde se repara, se zugrăvea, se spălau podele. 

  La începutul lunii noiembrie 2011, m-am întâlnit la Muzeul Literaturii Române cu Corneliu Lupeș și cu directorul Muzeului Literaturii Române, Lucian Chișu, care depusese mari eforturi pentru ca deschiderea casei memoriale să aibă loc la jumătatra lui noiembrie - un omagiu adus lui Alexandru Ciorănescu, de la a cărui naștere se împlineau 100 de ani.  S-au discutat unele aspecte organizatorice, după care am preluat împreună cu Corneliu Lupeș toate pachetele de la Casa Minulescu și le-am depus la Moroeni, iar noi ne-am întors la un hotel în Târgoviște. Era foarte frig și încălzirea în hotel nu funcționa.

   A doua zi, după micul dejun, am pornit din nou, zgribuliți, spre Moroeni. Acolo sobele erau calde, gazele funcționau, numai că pereții erau încă reci și frigul pătrunzător. Ne-am apucat de muncă. Am stabilit unde așezăm mobilele, cum să împărțim obiectele și cărțile și am transportat pachetele, pe care era scris conținutul, în fiecare din încăperile unde urmau să fie expuse obiectele respective. Între timp a fost adusă și mobila, iar primăria a trimis pe cineva să o monteze. A fost schimbat geamul unei vitrine, unde am pus obiecte mici, precum și geamurile sparte sau crăpate ale ferestrelor. Am dus tablourile, icoanele și diplomele care aveau nevoie de rame la un magazin specializat în Târgoviște și le-am înrămat. Pe coli uriașe de carton au fost lipite de domnul Lupeș fotografii ale familiei Ciorănescu. Timp de aproape o săptămână s-a muncit de dimineață până noaptea târziu. 


   În ziua inaugurării, au apărut mai multe mașini și microbuze aducând scriitori și critici literari din București, precum și participanți de la Simpozionul Alexandru Ciorănescu care urma să se desfășoare la Târgoviște în zilele următoare. Au venit oameni din sat și din împrejurimi, elevi și profesori, preotul, care a ținut o mică slujbă. Curtea și încăperile s-au umplut de oaspeți. 





   


 Directorul editurii Bibliotheca, Mihai Stan, mi-a făcut plăcuta surpriză de a aduce 50 de exemplare din Corespondența dintre Alexandru și George Ciorănescu, proaspăt ieșită de sub tipar, pe care le-am oferit celor prezenți. 





  Deschiderea Casei Memoriale Ciorănescu a fost și rămâne una din marile mele bu- curii. Știam cât de mult își doriseră acest lucru frații Ciorănescu, George și Alexandru, precum și sora lor mai mare, Tota Nenițescu. Știam cât de mult visaseră ani de-a rândul să transforme casa ridicată de tatăl lor, și în care copilăriseră, cel puțin într-o casă memorială. George Ciorănescu visa chiar mai mult; visa la un “captivant centru artistic”, după cum i se destăinuia prietenului său de o viață, Dan Er. Grigorescu Negropontes, într-o scrisoare din anul 1969. Sper ca într-o zi acest vis să i se împlinească.














marți, 19 noiembrie 2024

 Descopăr cu întâziere o cronică a domnului PAUL ARETZU la volumul ALEXANDRU BUSUIOCEANU: Poezie și cunoaștere, apărut la editura AIUS în 2021,  pentru care țin să-i mulțumesc.




PAUL ARETZU


Revenirea în matricea culturală


Crisula Ștefănescu (n. 25 iunie 1949, Caracal) este o scriitoare cu preocupări multiple (beletristică, interviuri, traduceri, recuperarea și editarea unor autori dați, inadmisibil, uitării), care a ales, împreună cu soțul ei, publicistul, prozatorul, traducătorul, actorul Andi Ștefănescu (Horia Costescu), calea exilului (1982). Stabilită la München, a lucrat, în perioada 1983-1995, la Postul de Radio „Europa Liberă”, fiind cercetător-analist în cadrul Institutului de Cercetare, apoi, redactor al emisiunii de cultură „Controverse – Confluențe Est-Vest”. 

Ea a republicat recent cartea Alexandru Busuioceanu. Poezie și cunoaștere (ediția a II-a, revizuită și adăugită, postfațată de Mihaela Albu, Editura Aius, Craiova, 2021), adăugând-o altora de aceeași factură, precum George Ciorănescu. Pagini de jurnal. Portrete. Amintiri (2003), George Ciorănescu și exilul românesc. Documente din arhiva Fundației Regale Universitare Carol I (în colaborare cu Matei Cazacu, 2007), George Ciorănescu. Confesiuni absurde (2010), Corespondența Alexandru Ciorănescu – George Ciorănescu, 1946-1964 (2011), Dan Er. Grigorescu Negropontes. Imagini și cuvinte. Scrieri alese (2017), Valoare și adevăr. De vorbă cu Nicolae Florescu (2021).

Critic de artă, poet, eseist, traducător, Alexandru Busuioceanu s-a stabilit din 1942 în Spania, predând până la sfârșitul vieții limba și literatura română la Universitatea din Madrid. Cartea care îl are ca protagonist este alcătuită din mai multe părți complementare. 

Într-o primă secvență, Crisula Ștefănescu comentează locuri din corespondența fraților George și Alexandru Ciorănescu, în care aceștia fac referiri despre marcantul diasporean, pe care îl admirau și de care erau apropiați. Alexandru Ciorănescu îl cunoscuse la București, apoi îl întâlnise la Paris. S-au văzut și în calitatea diplomatică pe care o exercitau (în 1942, Busuioceanu fusese numit atașat cultural la Ambasada Română din Madrid, în timp ce Al. Ciorănescu ocupa, în 1946, aceeași funcție la Paris). În 1947, sosea la studii la Paris și George Ciorănescu. Drumurile lor s-au intersectat, destul de des, și mai târziu. Într-o primă scrisoare (1950), este menționată o vizită a lui Alexandru Ciorănescu la Madrid. În alte scrisori, sunt relatate demersuri legate de ocuparea unor posturi în instituții ale exilului, în conducerea Fundației Regale Universitare Carol I sau a revistei acesteia (susținute financiar din Fondul Financiar Român). Viața în exil a lui Alexandru Busuioceanu a fost marcată de numeroase privațiuni: „Mi-a făcut rău văzând starea de descompunere și amăreala în care se află.” (p. 16). Colaborează la Radio Europa Liberă, unde director adjunct devenise George Ciorănescu. Se îmbolnăvește, face leucemie. Se stinge din viață la Madrid, în martie 1961. 

George Ciorănescu publică în 1963 (după numeroase tergiversări), un studiu în limba franceză despre Alexandru Busuioceanu și traduce în limba română opt poeme din ciclul Innominada luz (Nenumita lumină). Studiul, prezent în carte în traducerea Crisulei Ștefănescu, urmărește etapele importante ale vieții exilatului de la Madrid (Anii de formare, Eseistul, Istoricul de artă, Traducătorul, Istoricul, Omul de acțiune, Poetul). A participat la Primul Război Mondial (avea 19 ani), colaborează la reviste din Iași și din București și este unul dintre inițiatorii și colaboratorii revistei „Gândirea”, publicând eseuri și critică de artă. Se specializează la Viena și la Roma în istoria artei, susținându-și, în 1925, doctoratul. Va fi conferențiar și profesor la Academia de Arte Frumoase din București. Dedică studii unor artiști renumiți, El Greco, Daniel Da Volterra (pictor și sculptor florentin din Renașterea târzie, cel care a drapat partea genitală a personajelor lui Michelangelo din Judecata de Apoi din Capella Sixtină), Ion Andreescu, Iosif Iser. A făcut traduceri în română din Walt Whitman, Rainer Maria Rilke, Hugo von Hoffmannstahl, Rabindranath Tagore, dar și din poetul mistic San Juan de la Cruz. A tradus și din franceză în spaniolă. Ca istoric, Al. Busuioceanu dă credit miturilor, susținând continuitatea în spațiul european (chiar în Peninsula Iberică) a geto-dacilor și după cucerirea lor de către romani. Poetul s-a revelat prin volumele scrise în limba spaniolă: Poemas Patéticos (Poeme patetice, 1948) și Proporción de vivir (Proporția vieții, 1954), precum și prin grupajul Innominada luz (Nenumita lumină, 1949, apărut în revista „Escorial”).

Cartea conține în continuare Opt poeme din ciclul Nenumita lumină, traduse în limba română de George Ciorănescu și prefațate de Alexandru Ciorănescu (acesta dându-ne soluțiile de identitate stilistică ale acestei lirici), precum și grupajul de texte traduse în limba română de Al. Busuioceanu din San Juan de la Cruz. Poezia rezidentului madrilen este elegiacă, refugiată în trăiri interioare, spiritualizată, întoarsă către sensul existenței: „Totul e trecere. Focul și cenușa lui,/ această scară de cristal ce urcă în Origine./ Totul se’ntoarce la începuturi,/ lumea în cercurile ei,/ cerul în numerele lui,/ tu, eu/ – și acest nimb de necrezut/ ce ne’nfășoară în candidele scutece,/ în scutecele în care ne-am născut/ în veacuri,/ în frageda, în verdea dimineață a lumii.” (Nimb).

Se încheie cu un eseu scris în 1949, tradus de George Ciorănescu, Poezie și epifanism, în care este demonstrată teza că poezia este un mod de cunoaștere al cărui instrument este metafora, bazat pe golirea realității de sine și instituirea unei realități imateriale, poetice. 

Dovedind solidaritate, fidelitate și abnegație, prietenie, o mare generozitate, editoarea volumului, scriitoarea Crisula Ștefănescu, extinde sfera de interes, oferind o imagine mai cuprinzătoare asupra exilului românesc, asupra unora dintre personalitățile acestuia, care au onorat, în condiții istorice nefaste, cartea de vizită a culturii românești în Europa.