luni, 11 septembrie 2017

Nichita tradus în limba catalană


       În vară, mă aflam în insula Paxos, bucurându-mă de soarele generos al Greciei, când am primit un mesaj din Spania de la doamna Lilica Voicu Brey, pentru mine între timp Lilica, prin care îmi anunța că a dus la bun sfârșit proiectul de a-l traduce, împreună cu Xavier Montoliu Pauli, pe Nichita Stănescu în catalană.
   Nu ne cunoaștem personal, nu ne-am întâlnit niciodată, deși de aproape 20 de ani suntem într-un contact permanent. Ne-am cunoscut și apropiat prin preocupările noastre comune, prin admirația pentru Alexandru Ciorănescu (de fapt, pentru toată familia de fini intelectuali a Ciorăneștilor) și dorința de a-i face cunoscută opera și în țară, de a-l reda literaturii române, în cea franceză și spaniolă avându-și deja un loc bine stabilit.
   Lilica a adăugat în ultima vreme preocupărilor sale de recuperare a scriitorilor din exil și pe aceea de a face cunoscută în Occident, de a populariza, ca să folosesc un termen nu tocmai iubit de mine, opera marilor scriitori ai literaturii române. Iată deci o veste foarte bună pe care mi-o dădea Lilica  în iunie: Nichita Stănescu a fost tradus pentru prima oară în limba catalană.
  Volumul, Ànima gramatical. Antologia poètica 1960-1984/Suflet gramatical. Antologie de versuri, care conține aproximativ o sută de poezii - în cea mai mare parte din volumele antume, plus câteva piese din volumul postum Album memorial (1984), editat de Gheorghe Tomozei - a apărut în colecția "La Fosca", 31, Lleonard Muntaner Editor, Palma de Mallorca, Spania, 2017, 230 pagini. Selecția și traducerea în limba catalană, așa cum menționam mai sus, aparțin doamnei Lilica Voicu-Brey și lui Xavier Montoliu Pauli. Titlul a fost preluat din poemul Mizerabile pietre, din volumul Un pamânt numit România (1969). Ediția, bilingvă, se bucură de  o amplă prefață semnată de criticul catalan de origine nord-americană D. Sam Abrams, excelent cunoscător al literaturii românești. Cartea a beneficiat de sprijinul Centrului Naţional al Cărţii din cadrul Institutului Cultural Român.
 



http://www.lleonardmuntanereditor.cat/2017/06/10/presentacio-del-llibre-anima-gramatical/

 Antologia de versuri ale lui Nichita Stănescu a fost prezentată la Barcelona la o renumită librărie cu un nume cel puțin surprinzător: NoLlegiu (NuCitiți).

Prezentarea cărții Lilica Voicu Brey, D. Sam Abrams, Xavier Vidal, proprietarul librăriei.


Sărbătorind evenimentul.

     Cei doi traducători, care au contribuit ca Nichita Stănescu să revină în actualitatea culturală internațională, au deja o lungă traiectorie în prezentarea literaturii și culturii românești în afara țării.
   Lilica Voicu-Brey a urmat cursurile Facultății de Limbi și Literaturi străine (spaniolă-franceză) la Universitatea din București (1983). A fost rofesoară de limba franceză în România și ulterior la Universitatea Rovira i Virgili din Tarragona, unde și-a obținut doctoratul (2002). Este biografa [A. Cioranescu. Biografía intelectual de un comparatista (La Laguna, 2006)], bibliografa [Bibliografie 1930-2010 (Târgoviște, 2009)] și traducătoarea memoriilor [Escritos autobiográficos (Madrid, 2016)] lui Alexandru Ciorănescu. Activează în Grupo Humanismo-Europa, al Universității din Alicante și la Instituto Juan Andrés de Comparatística y Globalización din Madrid și colaborează cu Taller de Traducción Literaria, de la Universitatea din La Laguna, condus de poetul Andrés Sánchez Robayna împreună cu care a semnat mai multe traduceri din lirica românească: Lucian Blaga și Eugen Dorcescu (Valencia, 2011); Poemas rumanos de Paul Celan și poezii de Tudor Arghezi (Madrid 2004; Valencia, 2016).
   Xavier Montoliu Pauli e licențiat în Filologie Catalană la Universitat de Barcelona. Timp de patru ani, din 1992 și până 1996, a fost lector de limba catalană la Universitatea din București. Colaborează cu editura Meronia din București. Lucrează ca referent pe programe culturale la Institutul Literelor Catalane al guvernului catalan, muncă pe care o combină cu cea de traducător literar din română în catalană si spaniolă. A tradus creații literare semnate de Petre Solomon, Letiția Ilea, Marin Sorescu (în colaborare; Premiul Cavall Verd  acordat de AELC, Uniunea Scriitorilor Catalani și Premiul Municipiului Craiova, 2014), Norman Manea, Alina Nelega, Bogdan Georgescu, Ion Es. Pop și Ioan Mureșan, precum si grupaje de poezii din creația mai multor poeți români pentru reviste sau festivaluri literare, printre care Virgil Mazilescu, Ileana Mălăncioiu, Aurel Pantea, Ion Cristofor, Svetlana Cârstean, Marta Petreu, Andrei Dósa etc. În această primăvară (2017), a primit distincția Premiul Crítica Serra d’Or pentru cea mai bună traducere publicată în 2016 cu volumul, Per què ens estimem les dones (De ce iubim femeile), de Mircea Cărtărescu.
  Editura Lleonard Muntaner, prin inimoasa ei directoare Maria Muntaner, are meritul de a fi publicat și alți autori români: Petre Solomon, Tristan Tzara, Marin Sorescu și Mircea Cărtărescu.

WEB editură: http://www.lleonardmuntanereditor.cat/

  Am înțeles, din scrisorile de la Lilica, că versurile lui Nichita au surprins plăcut cititorii catalani și că traducerea a avut un mare ecou în presa de la Barcelona, fapt care m-a bucurat nespus, amintindu-mi de anii de după război, când ca să fii publicat în occident trebuia să fii român!
    Evenimentul a fost semnalat și la Catalunya Radio în cadrul emisiunii „Lecturalia”, în care Laura Borràs, Directoarea Institutului Literelor Catalane (Barcelona) a citit poemul Dacă pleci la drum lung” (în versiune catalană „Si te’n vas camí enllà”) din volumul Album memorial Nichita Stănescu (1984). Pentru cititorii mai curioși las aici link-ul emisiunii și poemul respectiv în limba catalană și în original. Recitarea se produce la minutul 20.44:

SI TE’N VAS CAMÍ ENLLÀ

Si te’n vas camí enllà
no prenguis les mans amb tu,
deixa el cel estelat a ca la mare
amaga els taüts a casa teva
que no els vegin els futurs morts
amb els seus ulls
Si te’n vas camí enllà
no arrenquis l’arbre de soca-rel
i no li trobis a la veritat culpa
ni a la mort, tomba
Si te’n vas camí enllà
despulla’t del temps com d’un vestit
despulla’t de l’ocell que vola
fes que la pedra sigui un matoll
fes que la teva hora hagi estat antany
Si te’n vas camí enllà
fes-te paraula, i només paraula, i només paraula
si te’n vas camí enllà

DACĂ PLECI LA DRUM LUNG

Dacă pleci la drum lung
nu-ţi lua mâinile cu tine,
lasă-ţi cerul cu stele la mă-ta
ascunde coșciugele la tine acasă
să nu le vadă viitorii morţi
cu ochii lor
Dacă pleci la drum lung
nu smulge copacul din rădăcină
și nu găsi adevărului vină
și morţii, mormânt
Dacă pleci la drum lung
desbracă-ţi timpul ca o rufă
desbracă-te de pasărea ce zboară
fă piatra ca să fie o tufă
fă ora ta să fi fost odinioară
Dacă pleci la drum lung
fă-te cuvânt, și numai cuvânt și numai cuvânt
dacă pleci la drum lung




Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu