În vară, mă aflam
în insula Paxos, bucurându-mă de soarele generos al Greciei, când am primit un
mesaj din Spania de la doamna Lilica
Voicu Brey, pentru mine între timp Lilica, prin care îmi anunța că a dus la
bun sfârșit proiectul de a-l traduce, împreună cu Xavier Montoliu Pauli, pe Nichita Stănescu în catalană.
Nu ne cunoaștem personal, nu ne-am întâlnit
niciodată, deși de aproape 20 de ani suntem într-un contact permanent. Ne-am cunoscut
și apropiat prin preocupările noastre comune, prin admirația pentru Alexandru
Ciorănescu (de fapt, pentru toată familia de fini intelectuali a Ciorăneștilor)
și dorința de a-i face cunoscută opera și în țară, de a-l reda literaturii
române, în cea franceză și spaniolă avându-și deja un loc bine stabilit.
Lilica a adăugat în ultima vreme
preocupărilor sale de recuperare a scriitorilor din exil și pe aceea de a face
cunoscută în Occident, de a populariza, ca să folosesc un termen nu tocmai
iubit de mine, opera marilor scriitori ai literaturii române. Iată deci o veste
foarte bună pe care mi-o dădea Lilica în
iunie:
Nichita Stănescu a fost tradus pentru prima oară în limba catalană.
Volumul, Ànima
gramatical. Antologia poètica 1960-1984/Suflet
gramatical. Antologie de versuri, care conține aproximativ o sută de poezii
- în cea mai mare parte din volumele antume, plus câteva piese din volumul
postum Album memorial (1984), editat de Gheorghe Tomozei - a
apărut în colecția "La Fosca", 31, Lleonard Muntaner Editor,
Palma de Mallorca, Spania, 2017, 230 pagini. Selecția și traducerea în limba
catalană, așa cum menționam mai sus, aparțin doamnei Lilica Voicu-Brey și lui
Xavier Montoliu Pauli. Titlul a fost preluat din poemul Mizerabile pietre, din volumul Un pamânt numit România (1969).
Ediția, bilingvă, se bucură de o amplă
prefață semnată de criticul catalan de origine nord-americană D. Sam Abrams,
excelent cunoscător al literaturii românești. Cartea a beneficiat de sprijinul
Centrului Naţional al Cărţii din cadrul Institutului Cultural Român.
http://www.lleonardmuntanereditor.cat/2017/06/10/presentacio-del-llibre-anima-gramatical/
Antologia de
versuri ale lui Nichita Stănescu a fost prezentată la Barcelona la o renumită
librărie cu un nume cel puțin surprinzător: NoLlegiu (NuCitiți).
Prezentarea cărții Lilica Voicu Brey, D. Sam Abrams, Xavier Vidal, proprietarul librăriei. |
Sărbătorind evenimentul. |
Cei doi
traducători, care au contribuit ca Nichita Stănescu să revină în actualitatea
culturală internațională, au deja o lungă traiectorie în prezentarea
literaturii și culturii românești în afara țării.
Lilica Voicu-Brey a urmat cursurile
Facultății de Limbi și Literaturi străine (spaniolă-franceză) la Universitatea
din București (1983). A fost rofesoară de limba franceză în România și ulterior
la Universitatea Rovira i Virgili din Tarragona, unde și-a obținut doctoratul
(2002). Este biografa [A. Cioranescu. Biografía intelectual de un comparatista (La Laguna, 2006)], bibliografa [Bibliografie 1930-2010 (Târgoviște, 2009)] și traducătoarea memoriilor [Escritos autobiográficos (Madrid, 2016)] lui Alexandru Ciorănescu. Activează în Grupo
Humanismo-Europa, al Universității din Alicante și la Instituto Juan Andrés de
Comparatística y Globalización din Madrid și colaborează cu Taller de
Traducción Literaria, de la Universitatea din La Laguna, condus de poetul
Andrés Sánchez Robayna împreună cu care a semnat mai multe traduceri din lirica
românească: Lucian Blaga și Eugen Dorcescu (Valencia, 2011); Poemas rumanos de Paul Celan și poezii de Tudor Arghezi (Madrid
2004; Valencia, 2016).
Xavier Montoliu Pauli e licențiat în Filologie Catalană la Universitat de Barcelona. Timp de patru
ani, din 1992 și până 1996, a fost lector de limba catalană la Universitatea
din București. Colaborează cu editura Meronia din București. Lucrează ca
referent pe programe culturale la Institutul Literelor Catalane al guvernului
catalan, muncă pe care o combină cu cea de traducător literar din română în
catalană si spaniolă. A tradus creații literare semnate de Petre Solomon,
Letiția Ilea, Marin Sorescu (în colaborare; Premiul Cavall Verd acordat
de AELC, Uniunea Scriitorilor Catalani și Premiul Municipiului Craiova, 2014),
Norman Manea, Alina Nelega, Bogdan Georgescu, Ion Es. Pop și Ioan Mureșan,
precum si grupaje de poezii din creația
mai multor poeți români pentru reviste sau festivaluri literare, printre
care Virgil Mazilescu, Ileana Mălăncioiu, Aurel Pantea, Ion Cristofor, Svetlana
Cârstean, Marta Petreu, Andrei Dósa etc. În această primăvară (2017), a primit
distincția Premiul Crítica Serra d’Or pentru cea mai bună traducere publicată
în 2016 cu volumul, Per què ens estimem les dones (De ce iubim
femeile), de Mircea Cărtărescu.
Editura Lleonard Muntaner, prin inimoasa ei
directoare Maria Muntaner, are meritul de a fi publicat și alți autori
români: Petre Solomon, Tristan Tzara, Marin Sorescu și Mircea Cărtărescu.
WEB editură: http://www.lleonardmuntanereditor.cat/
Am
înțeles, din scrisorile de la Lilica, că versurile lui Nichita au surprins
plăcut cititorii catalani și că traducerea a avut un mare ecou în presa de la
Barcelona, fapt care m-a bucurat nespus, amintindu-mi de anii de după război,
când ca să fii publicat în occident trebuia să fii român!
Evenimentul a fost semnalat și la Catalunya
Radio în cadrul emisiunii „Lecturalia”, în care Laura Borràs,
Directoarea Institutului Literelor Catalane (Barcelona) a citit poemul “Dacă
pleci la drum lung” (în versiune catalană „Si te’n vas camí enllà”) din
volumul Album memorial Nichita Stănescu
(1984). Pentru cititorii mai curioși las aici link-ul emisiunii și poemul
respectiv în limba catalană și în original. Recitarea se produce la minutul
20.44:
SI TE’N VAS CAMÍ ENLLÀ
Si te’n vas camí enllà
no prenguis les mans amb tu,
deixa el cel estelat a ca la mare
amaga els taüts a casa teva
que no els vegin els futurs morts
amb els seus ulls
Si te’n vas camí enllà
no arrenquis l’arbre de soca-rel
i no li trobis a la veritat culpa
ni a la mort, tomba
Si te’n vas camí enllà
despulla’t del temps com d’un
vestit
despulla’t de l’ocell que vola
fes que la pedra sigui un matoll
fes que la teva hora hagi estat
antany
Si te’n vas camí enllà
fes-te paraula, i només paraula,
i només paraula
si te’n vas camí enllà
DACĂ PLECI LA DRUM LUNG
Dacă pleci la drum lung
nu-ţi lua mâinile cu tine,
lasă-ţi cerul cu stele la mă-ta
ascunde coșciugele la tine acasă
să nu le vadă viitorii morţi
cu ochii lor
Dacă pleci la drum lung
nu smulge copacul din rădăcină
și nu găsi adevărului vină
și morţii, mormânt
Dacă pleci la drum lung
desbracă-ţi timpul ca o rufă
desbracă-te de pasărea ce zboară
fă piatra ca să fie o tufă
fă ora ta să fi fost odinioară
Dacă pleci la drum lung
fă-te cuvânt, și numai cuvânt și numai cuvânt
dacă pleci la drum lung
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu